關心台灣出版業的朋友,禮拜六下午二點半,來書店聚會吧!「台灣出版自由陣線」要來和大家討論台灣出版業的現狀與困境,這個禮拜六將以「自製書與翻譯書」為主題,「衛城」的總編輯莊瑞琳和「前衛」的編輯鄭清鴻,將一起對談。
台灣一年約出版兩萬種新書,從總體來看,可能翻譯書的比例還不算太高,但在年度暢銷榜中,卻有八成集中在翻譯書。到底翻譯書在臺灣出版業的意義與影響是什麼?翻譯書真的比較好賣嗎?為何市場前五大出版社的書種中,翻譯書占比可高達一半以上?為何翻譯書似乎掌控了我們閱讀的主流風景?自製書與翻譯書的起落,代表什麼意義?
從台灣的歷史來看,過去在戒嚴年代中,出版與寫作並不是一件輕鬆的事,層層的出版審查機制與威權的教育制度,注定了台灣本土知識的普遍匱乏。
時至今日,台灣的知識在民主化、自由化與「台灣學」抬頭的脈絡下被建立起來。但在網路資訊爆炸、媒體競逐的閱讀市場中,「出版台灣」的意義何在?台灣自製書的寫作與出 版,要如何更深入地回應我們所處的現實?又要如何「翻譯台灣」,展開島嶼與世界的對話?
為什麼「自製書」重要?當文化創意產業喊得震天價響之際,台灣的知識要如何通過出版業,成為台灣的文化產業與價值?禮拜六下午二點半,我們一起來認識「台灣書」。
【活動預告】
【文化講座】【誰說翻譯書比較好賣?自製書與翻譯書在台灣的出版脈絡與意義」
主講:衛城出版社總編輯 莊瑞琳、前衛出版社編輯 鄭清鴻
主持:小說家 丁允恭
時間:6/20 (六) 下午 2點半
地點:三餘書店 3樓
主辦單位:臺灣出版自由陣線
全站熱搜